喜欢看动漫的小伙伴多少都会从动漫中学到一点日语口语,比如说“爸爸、妈妈、哥哥......”怎么说,有时候小伙伴们是不是又很疑惑,明明听过爸爸、妈妈怎么说,可是换了一部动漫听到的又是不同的读法,那么到底父母亲应该怎么读呢?重庆日语培训的老师今天就来分享一下,日语里父母器你应该怎么读?
稍稍了解日本、喜欢日本文化的人,就会知道在日本,对父母亲的叫法有很多种表达方式。小时候的叫法是“パパ”、“ママ”,稍微长大一点后叫“おとうさん”、“おかあさん”,在长大成人以后的叫法是“ァ′ジ”、“おふくろ”,还有“おとん”、“おかん”等不太常用的叫法。这么多叫法,究竟怎么用呢?就连许多日本人也常常为此伤透脑筋。更不要说重庆日本留学的小伙伴了。
究竟在多大年龄,在什么情形下,开始改变这种对父母的称呼呢?据了解就是因为没有特别的规定,所以日本人才觉得困扰。在电视剧或动画片里,也经常可以看到突然改变了称呼,导致剧中人吃惊或尴尬的场面。兴趣日语的老师也是摸不着头脑。
留学日语小伙伴据了解对“日本人是从什么时候开始不叫‘ママ’?”这一问题进行调查了解后,研究者们得到了五花八门的答复,也是十分有趣。比如,“我老公都上了年纪了,还叫‘ママ’,现在不好意思了,改叫‘ばばあ’,一下子变成了叫婆婆似的”;“我们家对女孩子的教导,从小就教她们叫‘ママ’,而对男孩子,从小就教他们叫‘おかあさん’,所以并没有什么麻烦的事”;“上中学之前叫‘ママ’,升中学以后自然改叫‘おかあさん’”;“我们家是女孩,她本人不想变的话,一直叫‘ママ’也没有什么不好”;“邻居的孩子们开始不叫‘ママ’的话,我们家的孩子就不叫啦”;“小学时,叫‘ママ’被同班同学嘲笑之后,就再也不叫了”;“本来嘛,班里叫‘ママ’的,大多是那些有钱人的孩子”;“在我们农村,从来就没有人喊自己母亲叫‘ママ’的”……看来,日本人怎么叫妈妈,对日本人来说都是一个难题,更不要说我们这些日语非母语的外国人了。