中文里面表示“住”可以用很多词来代替,比如说“过夜、停留、暂居等”根据语境的不同表示“住”。这是中文里面的意思。而日语里面「住む」和「泊まる」都可以用“住”来表示,但在日语中这两个词的意思却是有所区别的。今天重庆日语培训的老师就带领小伙伴们一起来学习一下这两个词意思的区别,弄明白了就不至于到日本去旅游或者日本留学的时候出洋相了。
中国語では「住む」と「泊まる」を一語で表すことができますが、日本語は「住む」と「泊まる」では意味が違います。
在中文中「住む」和「泊まる」都用可以“住”来表示,但在日语中这两个词的意思有所区别。
「住む」は自分の拠点となる家や場所。つまりそこで生活をしているということです。
「住む」表示自己的家或者生活所在地,即长期在那里生活。
例:「私は今上海に住んでいます。」「姉は桜マンションに住んでいます。」
例:“我现在住在上海。”“姐姐住在樱花公寓。”
しかし、例えば出張や旅行などで2~3日、1週間、あるいは20日、一時的にどこかで過ごすときは「住む」を使いません。このような場合は「泊まる」を使います。
但是,例如出差或旅行等2 ~ 3天,1周,或者20天,暂时在某个地方度过的时候,不要使用“「住む」”。这种情况下使用“「泊まる」”。
例:「来週桜ホテルに泊まります。」「日本に行ったとき、秋葉原に泊まりました。
例:“下周我将住在樱花酒店。”“去日本的时候,我住在秋叶原。”
なので、例えば「私は桜ホテルに住んでいます。」=「桜ホテルを家として生活している」ということです。簡単な単語ですが、気が付かず使っている人も多いです。気をつけてくださいね。
因此、如果说成了「私は桜ホテルに住んでいます。」则会表述成“我以樱花酒店为家,一直生活在那里”。虽然都是很简单的单词,也有不少人会不小心用错。请大家注意喔!
·住む…場所を決めてそこで生活すること。居住する。
·住む…表示在某地扎根生活、居住。
·泊まる…自分の家以外の場所で夜を過ごすこと。宿泊する。
·泊まる…在自己的家以外的地方过夜,投宿。
<对话事例>
A:「来月北海道旅行へ行くんでしょ?もうホテル予約したの?」
A:下个月你要去北海道对吧?已经订好酒店了么?
B:「友達が北海道に住んでいるから、友達の家に泊めてもらうつもりです。」
B:我有朋友在北海道,所以决定住他家。
以上就是江户君今日份分享的关于日语里面「住む」和「泊まる」的区别,兴趣日语的小伙伴一定要多多练习才可以将这两个词的用法融会贯通哦。