~とたんに
とたん是名词,汉字写作“途端”,とたんに可做副词用。
如,とたんに嵐にあって試合は中止になった/正好遇上暴风雨,比赛停止了。
作为句型,とたんに常常跟在动词的た形后,表示在前项完成的同时发生了后项,而后项往往是意想不到的情况。重庆日语培训提醒您可以翻译成“刚……就……”。它的接续其实很好理解,因为とたん是名词(体言),所以在它前面应该使用连体形(连接体言的形式),而刚才在分析其义时已经指出,とたん的前项是已经完成的,所以要使用动词的た形表已经完成。如:
梅雨明けしたとたんに真夏日になります
梅雨季节刚过去,(没想到这么快)就进入了盛夏。
在这个例句中梅雨明け的动作已经完成,后项进入盛夏的动作几乎同时发生,而且是出乎意料的。
兴趣日语的老师说其他的例句大家都可以做类似的分析:
とたんに的に可以省略
立ち上がったとたんめまいがした
一站起来就感到眩晕。
とたんに前项和后项可以是不同的主语
家を出たとたんに雨が降ってきた
一出门就下雨了
在新闻报道等中常常使用意义几乎相同的客观表达方式〜た矢先に
>>语言学校在线申请
>>点击了解留学日语