网络流行语“打工人”一词很快霸占网络词条。重庆日语培训的老师了解很多上班族都自称是“打工人”,“打工人”比喻在社会上起早贪黑拿着微薄工资做着辛苦工作,虽然没钱,但努力又倔强的人。
那么是不是所有人都可以被称为“打工人”了呢?“打工人”用日语又怎么表达呢?
“打工人”:
字面含义翻译:「ワーカー」(worker)工人、「バイト人(じん)」打零工的人、「社員(しゃいん)」公司员工、「サラリーマン」上班族,这些对于字面意思的“打工人”来说都是可以的。“打工人”红极网络,在于它的深层含义。
深层含义翻译:就引申为「社畜(しゃちく)」。「会社(かいしゃ)」与「家畜(かちく)」的结合,直译就是“公司饲养的牲畜”。也就是为公司卖命的人。
下面是兴趣日语的老师总结的“打工人”网络段子:
打工人打工魂,打工都是人上人
社畜、社畜魂(こん)、社畜は偉大(いだい)なり!
这世上没有难做的事!有的只是勇敢的社畜。
この世(よ)には難(むずか)しい仕事(しごと)はない!あるのは勇(いさ)ましい社畜だけだ。
不干活,就没饭吃
仕事をしないと、生(い)きていけない!
生活里80%的痛苦来源于打工,但是我知道如果不打工,就会有100%的痛苦来源于没钱,所以在打工和没钱之间,我选择打工。《打工宣言》
生活(せいかつ)における苦痛(くつう)の80%は仕事が原因(げんいん)。でも、もし働(はたら)かなかったら、苦痛の100%は金(かね)が無(な)いことが原因になると知(し)っている。だから、「仕事」と「金が無い」の2択(たく)から、仕事を選(えら)んでいる。——労働宣言(ろうどせんげん)
“我努力,老板就能过上他想要的生活”。考研日语老师说真是很真实的“社畜”心理了。
努力(どりょく)すれば、ボスは理想(りそう)の生活(せいかつ)を過(す)ごしたろう。