日本的家人之间的称呼有时与中国有很大不同,高考日语初学者往往会感到非常不可思议。
例如,我们经常在日剧中看到夫妻二人在称呼对方时会直接使用「お父さん」(爸爸)「お母さん」(妈妈)这种叫法,也就是说与孩子称呼自己父母时的叫法是完全相同的,为什么会出现这种情况呢?
中国虽然也有“宝爸”“宝妈”或“孩子他爸”“孩子他妈”这种站在孩子角度称呼对方的说法,但明显存在一个视角转换过程,先将视角转到孩子身上再从孩子角度称呼,因此这种转换是明示性的。而日本的称呼中则没有提及孩子,但却站在孩子的角度称呼,因而这种视角转换是隐性的。
日本语言学家鈴木孝夫指出,在日本家庭中使用的称谓中有很多属于“以他者为中心”的用法。重庆日语培训的老师告诉大家所谓“以他者为中心”是指说话人站在自己之外的人的立场上,无需明确说明而直接称呼。他还指出,在日本家庭中,当年长的人直接称呼年幼的人时,可以从家中Z年幼者的角度,用其所用的亲属称谓称呼对方。
基于上述原则,在日本家庭中,孩子出生后就成为家庭的中心,称呼对方时就会改为站在孩子的立场上,如果孩子又有了孩子,也就是有了孙子、孙女后,又可能会站到他们的立场上称呼对方为「(お)じいさん」(爷爷)「(お)ばあさん」(奶奶)等。但有意思的是,究竟应该怎么叫,并不取决于是否真的生了儿子或孙子等,而是看是否到了生儿子或孙子的年龄。例如日本著名民间故事《桃太郎》中的老公公和老婆婆之间并没有孩子,但却分别称呼对方为「おじいさん」「おばあさん」,因为到了做“爷爷”“奶奶”的年龄,而桃太郎的出现对二人来说相当于是老来得子,所以桃太郎把他们称作「お父さん」「お母さん」。
这一原则同样适用于夫妻称呼自己的父母。夫妻之间有了孩子之后,对自己父母的称呼也有可能发生变化,例如丈夫会对自己的亲生父亲称「おじいさん」。正因为如此,我们在日常生活或者看日剧时,要根据实际情况,而不能仅以称呼本身判断他们之间的关系。
那么现实生活中,日本夫妻中究竟有多少人是这样称呼的呢?考研日语的老师告诉大家,夫妻在家庭中的称呼是一个私密性很强的话题,由于很难深入到每个家庭去实际纪录这种称呼,所以只能根据语言调查结果来进行研究。
日本一家新兴制药公司在2019年针对夫妻之间的称呼等问题做过一次较大规模的调查。调查结果显示:
1.丈夫对妻子的称呼(括号中为所占比例):
(1)在名字后加上「ちゃん」「さん」(32.2%)
(2)直呼其名(30.4%)
(3)绰号(27.0%)
(4)「ママ」「お母さん」等(3.8%)
(5)「ねえ」「おい」「おまえ」等(2.8%)
(6)「あなた」(1.5%)
(7)其他(2.2%)
兴趣日语的学生了解,男性在名字后加上「ちゃん」「さん」的叫法Z多,其次较多的是直呼其名。但「ママ」「お母さん」之类的称呼并不多,仅占第4位。此外,在“其他”一项中,有「きみ」「よめちゃん」「ベイビー」等称呼。
2.妻子对丈夫的称呼(括号中为所占比例):
(1)绰号(39%)
(2)在名字后加上「さん」「くん」等(34.8%)
(3)直呼其名(14%)
(4)「パパ」「お父さん」等(4.9%)
(5)「ねえ」「おい」「おまえ」等(3.2%)
(6)「あなた」(1.2%)
(7)其他(2.4)
与「ママ」「お母さん」等称呼类似,「パパ」「お父さん」等称呼所占比例也不高,这个结果有些出乎笔者预料。此外,在使用绰号称呼对方这一点上,妻子远远多于丈夫,并且占据首位,这也是一个十分有趣的现象。