13708326751

  • 首页
  • 关于我们
  • 课程设置
  • 日本留学
  • 日本旅游
  • 学习资讯
  • 日本文化
  • 在线留言
  • 联系我们
  • 分类列表
    新闻分类
    日语中「医者」「医師」「先生」的区别是什么?

    “医生”在日语中的说法有「医者」「医師」「先生」等,区别是什么?


    在日本的医疗剧中,我们经常会听到「医者」「医師」「先生」这三个词,而且通常都翻译为“医生”。那它们到底有什么区别呢?下面就跟着重庆日语培训的老师一起来学习一下。


    日语学习.jpg


    「医者」(いしゃ)

    这个词是我们在初级日语阶段就会学到的词汇,例如:


    (1)看医生(看病)。

            医者にかかる、医者に行(い)く


    (2)将来我想当医生。

            将来(しょうらい)医者になりたい


    兴趣日语老师提醒,下述情况则不能使用「医者」这个词,例如:


    (3)*中村(なかむら)医者、*山田(やまだ)医者(注:*表示不成立)

            从词典释义的角度来看,「医者」泛指医生这一职业,而「医師(いし)」是指获得了行医资格的医生。但在现代社会,所有的医生都需要有行医资格才行,所以光从这个意义上显然很难区分两者。


    考研日语同学们辨析:「医者」和「医師」的区别

    日语中的「医者」这个词来自中文,有着很长的历史。在现代汉语中“医者”这种表达方式也会时常出现,如“医者仁心”。但有意思的是,笔者能够查到的所有中文词典中都没有收录“医者”这一词汇。


    日语中的「医師」这个词同样来自中文,但Z初引入时的中文原意是“古代执掌医务的官”(《汉语大词典》)。明治维新以后,日本人将其赋予了新的含义,随着其它词汇一起又逆向输入回了中国。这个词多用于比较正式的场合,口语中较少使用。明治维新之前,几乎任何人都能做「医者」,但明治维新以后,只有通过资格考试的人才能称为「医師」,才具有行医资格。


    「医者」多用于口语中,可以使用尊敬的称呼「お医者さん」,但在加上医生名字的时候不能使用「医者」这个词,需要使用「〇〇医師」这种表达方式。所以(3)中的“中村医生”和“山田医生”分别要称作「中村医師」和「山田医師」。如果直接称呼对方,要使用「先生(せんせい)」这种表达方式,如「中村先生」和「山田先生」。这点和「教師(きょうし)」这个词有些类似,我们不能称呼对方为「〇〇教師」,而要称作「〇〇先生」,或者按本人的职称称作「〇〇教授(きょうじゅ)」等。另外如果要对其他医生表示敬意,在提到其名字时也要使用「〇〇先生」的称呼。


    「医師」这个词在复合词中还常常缩略为「〇〇医」。如:「外科医(げかい)」、「眼科医(がんかい)」、「皮膚科医(ひふかい)」,分别表示“外科医生”、“眼科医生”和“皮肤科医生”。但需要注意的是,日本牙科医生是比较特殊的,甚至与其它科医生的行医执照都不相同。牙科医生的说法有三种:「歯医者(はいしゃ)」、「歯科医師(しかいし)」和「歯科医(しかい)」。


    那么重庆日本留学的小伙伴们知道,中国医生与日本医生的职称说法有什么不同?

    提到日本的医生,就不能不提到其职称与中国有什么不同。日本医生与中国医生都是根据能力与资历的不同,拥有不同的职称,但日本的职称体系要比中国复杂得多。首先,日本的大学医院(大学附属医院)与其它医院(包括公立医院和私立医院)的职称体系是不同的,其次,非大学医院的职称体系也会因为其性质(公立或私立)、规模等而各不相同。


    中国医生的职称低到高排列是这样的:住院医师→主治医师→副主任医师→主任医师


    上述职称依次相当于大学里的“助教”、“讲师”、“副教授”和“教授”。


    同中国类似,日本的大学医院也大致有4种职称,从低到高分别为:


    「助教(じょきょう)」→「講師(こうし)」→「准教授(じゅんきょうじゅ)」→「教授(きょうじゅ)」


    不难看出,上述职称与日本大学教师序列的职称是相同的,也与中国医生的职称体系类似,不过具体划分会更细一些,如「教授」就还可分为「主任教授(しゅにんきょうじゅ)」、「特任教授(とくにんきょうじゅ)」、「診療教授(しんりょうきょうじゅ)」等等多种职位。大学医院在日本医院中的地位Z高,有点儿类似于中国的三甲医院。


    但大学医院之外的医生职称则较为复杂,例如光是Z低的职称,就有「医師」、「医員(いいん)」、「専攻医(せんこうい)」等多种说法,再往上有「医長(いちょう)」、「主任医長(しゅにんいちょう)」、「科長(かちょう)」、「副部長(ふくぶちょう)」、「部長(ぶちょう)」、「主任部長(しゅにんぶちょう)」等等。日本医院中甚至还有「非常勤医師(ひじょうきんいし)」,也就是非专职医生。


    看到这里,我们不难发现,上述说法,与其说是职称,不如说是职务,或者说职称与职务是混在一起的。


    正因如此,我们在翻译中国医生的职称时,会感觉比较困难,笔者以为可以采取以下这种直译加注解的方式,即:


    住院医師(助教に相当)


    主治医師(講師に相当)


    副主任医師(准教授に相当)


    主任医師(教授に相当)


    此外,医生有时还称作「ドクター」,来自英语的“doctor”一词,日常生活中使用较少,常见于影视剧的题目中,如「ドクターX ~外科医·大門未知子~(ドクター-エックス げかい·だいもんみちこ)」等等。


    综上所述,医生这个词翻成日语,有「医者」和「医師」两个词与之对应,「医者」多用于口语,不能用于人名后面;「医師」多用于正式场合,可以用于人名后面。怀着敬意称呼医生时,要使用「先生」这一叫法。日本医生的职称体系要比中国医生的职称体系复杂,中文职称在翻成日语时,Z好采用直译加注解的方式。


    分享到