Z近大家有没有被抖音上的“全国各地方言”短视频洗脑了(刷得停不下来的那种)。重庆言子的视频我是抖不住了,高颜值的重庆美女,另有核爆级别的重庆话加持,估计这一波重庆美女又要吸粉不少。那大家知道重庆言子用日语该怎么说呢?今天江户日语的老师就给大家分享一下重庆高频言子“儿豁”用日语该怎么说。
“儿豁”,西南官话,汉语拼音erhuo,意思是“儿子骗你”,但是在具体的语境下有两个意思,比如:
1 小邓:我昨天中了100万。 老王:儿豁
“儿豁“在这里的意思就是“骗我你是我儿子”
2 小邓:我昨天赚了1个W,儿豁。 老王:嘿,那你吃皮了 (吃皮:厉害)
“儿豁”在这里的意思就是“骗你我是你儿子”
那理解了“儿豁”在不同语境下的具体意思,那我们用日语该怎么说呢。有同学可能已经想到了“騙す”这个动词。这两句就可以翻译成
①あなたが私を騙したらあなたは私の息子です。
②私があなたを騙したら私はあなたの息子です。
当然这讲给中国人听的话,理解起来还是没问题的,不过对于在骂人方面一般很少问候对方家长的日本人,可能多少理解上有些困难,那这个时候还有什么比较合适的能够传达这一意思的呢?重庆江户日语的老师依据多年以来看日语日综的经验,现将几个比较合适的词整理如下,抛砖引玉,期待和大家一起探讨:
选项1 本当(ほんとう) 本当的意思是“真的,真实的,不是说谎”
上面的例子就可以翻译成:
1 汉:小邓:我昨天中了100万。 老王:儿豁
日: 小邓:昨日、俺、宝くじに当てた、100万元。 老王:本当に?(升调)【红豆泥】
2 小邓:我昨天赚了1个W,儿豁。 老王:嘿,那你吃皮了 (吃皮:厉害)
小邓:昨日、一万元、稼いだ、本当だ。【红豆哒】 老王:おまえ、すげえなあ。
也可以用【ほんま】{红吗}、这个词是关西方言,相当于本当(ほんとう)、只需要把上文中的“本当”换成“ほんま”就行。
选项二:マジで【吗几】マジで是网络用语,现在的日本年轻人在日常生活中也用这个词。意思是“真的,真心的,当真,并非玩笑”
上面的例子就可以翻译成:
1 汉:小邓:我昨天中了100万。 老王:儿豁
日: 小邓:昨日、俺、宝くじに当てた、100万元。 老王:マジで?(升调)
2 小邓:我昨天赚了1个W,儿豁。 老王:嘿,那你吃皮了 (吃皮:厉害)
小邓:昨日、一万元、稼いだ、マジで。 老王:おまえ、すげえなあ。
选项三:嘘(うそ)【乌嗦】,うそ的意思是谎言,撒谎,假话。
1 汉:小邓:我昨天中了100万。 老王:儿豁
日: 小邓:昨日、俺、宝くじに当てた、100万元。 老王:うそ?(升调)
2 小邓:我昨天赚了1个W,儿豁。 老王:嘿,那你吃皮了 (吃皮:厉害)
小邓:昨日、一万元、稼いだ、嘘じゃない。 老王:おまえ、すげえなあ。
不知道大家对于这个重庆言子的翻译有没有其他的想法了,欢迎大家一起讨论。
重庆江户日语的老师在文末给大家准备了一首日本关西方言歌曲,一起来听听吧!
清水あいり《関西弁あいうえお》関西弁あいうえお @QQ音乐
#日语学习##兴趣日语#重庆言子超话#日语培训#