「苦手」和「下手」的区别
在日语中「苦手」和「下手」都有表示“多少,左右”的意思。那么什么时候用「苦手」,什么时候用「下手」,他们两者有什么区别呢?今天江户君就给大家解析一下「苦手」和「下手」的区别。
01「苦手」【名・形動】
「苦手」(にがて)在使用时,有主观上做不好的意味在里面,含有感情,带着“不想做”的意味。表示“不喜欢......,不擅长......,不会......”
◆ 言語については苦手だ。/ 对于语言一窍不通。
◆ 私は納豆の匂いが苦手だ。/ 我不喜欢纳豆的气味。
02「下手」【名・形動】
「下手」(へた)在使用时,有客观上的做不好的意味,不含感情,单纯表示能力低。表示“不擅长,笨拙,拙劣”
◆ 彼は料理が下手だ。/ 他不会做饭。
◆ 王さんはテニスが下手ですよね。/ 小王不太擅长网球。(但还是在努力的练习)
日语辨析
当两者用在同一个句子里,其意思也会发生微妙的改变。
◆ 私は日本語が下手だ。
我日语不好。(客观上,可能是学了也不会,可能是自己不想学)
◆ 私は日本語が苦手だ。
我日语不好。(主观上,可能是不想学,所以不好)
以上就是「苦手」和「下手」在使用时区别,不管是高考日语的小伙伴还是留学日语的小伙伴,在日常使用注意到其不同的用法会使自己的日语更好哦。