我们日语学习的同学,再开始学习日语时就会接触到许多的寒暄语、会话语。比如“こんにちは”你好、“おはよう”早上好、“ありがとう”谢谢、“すみません”--对不起?
同学们发现了吗,重庆江户日语的老师在这里打了一个问号,难道“すみません”不是对不起的意思吗?
答案是“すみません”当然是“对不起”的意思,但它不只是用来道歉,对不起的!
要准备留学日语的同学们快竖起耳朵听好了,不要再傻傻把“すみません”只用作“对不起”了。
すみません除了对不起这个用法,另外两种用法的使用也很频繁。
1、在请求别人做某事的时候使用,放在开头。和中文的“劳驾”、“请问”、“不好意思”等意思相当。
【例句】
①すみませんが、その窓を開けてくれませんか。
劳驾,请打开那扇窗户好吗?
②すみません、お手洗いはどこですか。
请问,洗手间在哪里?
先说一句“すみません”引起对方的注意,才避免直接进入正题显得唐突。
2、表达带有歉意的感谢。
①すみません、気を使っていただきました。
谢谢,让您费心了。
②すみません、じゃ遠慮なくご馳走になりました。
谢谢,那我就不客气了。
现在日本越来越多的人用“すみません”来代替“ありがとう”了。所以准备去日本留学的同学,在电车、公共汽车上让座时,对方会经常以“すみません”来回应,对方其实是在对你表示感谢。
今天的小知识点补充到这里,“すみません”的用法你掌握了吗?