日本和中国是一衣带水的邻居,自古以来就有众多的交集,早在约2000年前,在日本没有文字,还处于愚昧阶段的时候,中国的汉字给日本带去了文明,日本到现在也一直都在使用汉字,并没有像韩国、越南那样中途放弃,所以如今除了大中华地区,只有日本依然在使用汉字了。
虽然两国都在使用汉字,但是两种汉字如今却大为不同,简化的方式也不同,比如中国使用的繁体字圖,大陆简化为了图,而日本却简化成了一个中国人不认识的汉字図; 至于意思,也有很多不相同的地方,虽然你用的跟日本人用的是一个字,但是强行地去使用就会让人笑掉大牙。下面,我们就来听听重庆日语培训的老师讲解日语汉字与中国汉字区别在哪里吧。
举个例子,比如我们中国人常说的“雷电”。在日语里雷电=稻妻日语用汉字“稻妻”来表示闪电的意思,大家知道其原因是什么吗?日本旧历的夏秋之际,经常下雨打雷,然后稻子就能长得好。从科学角度讲,这是因为打雷的时候,会产生一些化学反应,能把氮气固定下来,成为稻子的肥料,就好像现在施的氮肥一样。所以古代日本人就把雷和稻子联系起来,把稻子和闪电比喻为一对感情很好的夫妻,日本古语里(妻)是配偶者的意思,不分男女,所以日本人就把把雷称作稻妻。
再来说说中文里的“的”。中文里面的“的”一般有三种用法:名词+的+名词,比如小红的书;形容词+的+名词,比如美丽的花;动词+的+名词,比如会动的机器人。在这三种用法里,日语里的“の”只能用于名词+的+名词的时机,其他两种都是不符合语法的。
大家如果经常逛街购物,会发现不少中文字加一个日语的“の”组成的品牌,比如大家熟悉的优之良品,中间就用了一个日语的“の”,虽然给人感觉蛮有潮范,不过在学日语的人看来,这种商店的名字是不符合日语的语法的,很多国人也有一个思维误区,以为中文的“的”就是日语的“の”,所以导致越来越多的人对“の”进行滥用。
在日本街头,如果看到“泥棒注意”,没有学过日语的中国游客可能一头雾水,那是日语提醒“当心小偷”。日本很多汉字看上去与中国汉字差不多,但其含义却千差万别。请再看这里列举的一组词:非常口、激安、老婆、放题、人参、注文。
由于中日印刷体标准不同,而且渐渐地年轻人写字以印刷体为标准,不再写楷书。所以有相当一部分的字,产生了细微的字形差别。此外,两国选取异体字标准不同,简化方案不一样,多多少少带来了一些字形的差异。学习日语的时候,千万不要搞混了。